“Come tracciando il tempo linee a mano”, è il libro di 44 poesie scritte da Stefano D’Aloia. Ho tradotto le cinque poesie più significanti tra tutte.

Stefano D’Aloiaが書き下ろした詩、44編を集めた”Come tracciando il tempo linee a mano”の中から、心に響く5つの詩を日本語に訳した。

Coordinamento per il libro di calligrafie giapponesi, Hiragana e Katakana. Sono gli alfabeti proprio giapponesi e il libro illustra sia il percorso di penna per scrivere ogni lettera che i diversi font per la stampa.

G.Mandel氏が編纂したひらがなとカタカナに関する手引書のコーディネートを行なった。かなの書き順と印刷に使われる様々なフォントを紹介している。

Libro di Farfalle

05/01/2008

farfalla01ok.jpg

Traduzione dei testi di studi richiesta da un grande collezionista di farfalle. La mia traduzione è servita per l’edizione del suo libro.

日本語で書かれた蝶々の生態に関する研究書の翻訳を行なった。蝶々の研究家でありコレクターのG・C・ボザーノ氏より、彼自身の本を出版するにあたり執筆上の重要な手がかりとしてこれらの資料の翻訳を依頼された。

Libro di Mathnawi

22/11/2007

Mathnavi

Traduzione e coordinamento per la versione giapponese. E’ uno dei poema più grandi della storia umana, scritto da Jalâl âlDîn Rûmî metà di tredicesimo secolo. Il Libro è composto da sei volumi e contiene 25.685 distici. La versione giapponese è organizzata da Municipio di Konya con patroncino di UNESCO, insieme alle altre venti lingue per l’anno di Rûmî.

13世紀にジャラール・ウッディーン・ルーミーによって書かれた、人類史上最高傑作の一つと言われている韻文詩である”マトュナヴィの本”の翻訳および編集コーディネートを手がけた。ペルシャ語で書かれた原版は、すでにG・マンデル・カーン教授によりイタリア語へ翻訳されており、日本語への翻訳は彼のイタリア語版を基にして行なった。”マトュナヴィの本”は六巻で構成されており、25,685行の二行連句を含んでいる大作である。ルーミー生誕800年を記念して、UNESCOの協賛によりトルコ共和国コンヤ市が日本語版を含む全20言語の翻訳を企画した。

ZOOM Japan

16/11/2007

Da poco più di due anni la rivista di fotografia Zoom ha aperto una sede in Giappone, ho curato le prime relazioni con i responsabili della sede a Tokyo. Per l’occasione della visita del presidente e gli stuff di Zoom in Italia ho fatto l’interprete.  

2年前より、写真雑誌ZOOMの日本版が発行されている。雑誌の立ち上げに際し、ミラノ・東京間の同時通訳、資料の翻訳、および印刷技術に関してのサポートに携わった。また、日本語とアルファベットの言語間のファイルの不互換性から生じた問題を解決するため、イタリア版と共有するページを日本語で再度作成し直した。日本版が発行されてから現在に至るまで、イタリア語版と日本語版の雑誌の編集や、出版社主催のイベントに関して両者間のリレーションシップを担当している。

Livingfresco

26/10/2007

Traduzione e impaginazione di brochure per la società Living Fresco la quale fa attività artistica con la tecnica dell’affresco.

コンテンポラリー・ルネッサンス様式フレスコ画を制作するLiving Fresco社のブローシャーの翻訳およびレイアウト・デザインを手がけた。

Yasha

30/09/2007

Coordinamento, interprete e traduzione. Il servizio è in continuo per la partecipazione alle principali regate in Itala, Swan Cup, Rolex Cup, Audi Cup ecc… Il servizio copre tutte le esigenze dell’armatore tra stipulare il contratto e l’assistenza durante la regata. Quest’anno Yasha è arrivata al secondo posto in Audi Cup!

コーディネート、通訳および翻訳。毎年イタリア各地で行われるヨットレース(Swan Cup, Rolex Cup, Audi Cupなど)に参戦するために、現地で必要とされるコーディネートおよびサポートを行なっている。これまでに、参戦契約に関する翻訳やスキッパーのアコモデーションのリサーチ、レンタカーの手配等々、レースに関わる様々な準備に携わってきた。今年のAudi Cupで夜叉は2位を獲得し、私自身もとても嬉しい気持ちになった。

ZOOM Italia

01/08/2007

Zoom Japan

Traduzione dell’intervista di fotografo Shintaro Suda per Zoom Italia. Racconta la sua vita in qualità di un fotografo.

写真家須田慎太郎氏のインタビュー記事の翻訳(ZOOMイタリア版に掲載)を手がけた。須田氏が写真家としての人生を語った内容である。


Anacoreta Trading

08/06/2007

Sito Anacoreta

 

Traduzione di testi del sito web. La società di trading. www.anacoreta.it/ 

トレーディング会社アナコレタ社のウエブサイトの翻訳を行なった。

Kinder Ferrero

08/02/2007

Traduzione per il progetto sperimentale di kinder sorprese. Le sorprese bidimensionali con la storia di testimonial per il mondo di teenager.

キンダー・フェレーロ(Ferrero社)の”おまけ”の翻訳を手がけた。従来のフィギュアーからの発展形として、ティーンネージャーを対象としたキャラクター主体のブック形式による”おまけ“のプロジェクトである(実験段階)。

ZOOM Italia

30/06/2006

Traduzione dell’intervista di fotografo giapponese Ryoichi Saito. Racconta del viaggio in Penisola Balkan.

 写真家斎藤亮一氏のインタビューの翻訳(ZOOMイタリア版に掲載)を手がけた。バルカン半島の旅について。

Octavius

07/10/2005

Traduzione e impaginazione della guida turistica su Venezia edita da Editore Grafiche Vianello s.l.r..

クオリティの高いグラフィック本を主に扱う出版社、Grafiche Vianello 社が企画したヴェネチア市の観光ガイドブックの翻訳およびレイアウト・デザインを手がけた。ヴェネチアに点在する文化・芸術的モニュメントを、六区に分割された街の立体地図に重ね合わせて紹介するという、新しい形式のガイドブックである。

MUJI Italia

08/04/2005

Muji

Traduzione per la mostra tenuta a Milano per l’occasione di Salone del mobile.

ミラノ家具見本市に併せて開催された、MUJIのエキシビジョンdo it yourself!に関する翻訳を手がけた。  

MUJI

14/01/2005

Traduzione e coordinamento per il progetto “do it yourself!”. Il progetto sperimentale di Muji è nato a Tokyo e sviluppato dai designers milanesi, alla fine del progetto la mostra è tenuta in shop di Yuraku-cho, a Tokyo.

無印良品の企画プロジェクトdo it yourself!は東京からアイデアが発信され、ミラノのデザイナーにより形を成し、作品の数々は無印良品からの新しい提案として、有楽町店で開催されたエキシビジョンにおいて発表された。企画の立ち上がりからエキシビジョンのオープニングまで、デザイナーとして参加するかたわら、ミラノと東京をつなぐコーディネート、翻訳および通訳を務めた。

ZARD

24/05/2004

Coordinamento e interprete per la cantante Zard. L’edizione del libro e le riprese televisive che raccontano il suo viaggio in Italia.

イタリア旅行をテーマにした歌手ZARDの本およびテレビ番組制作に関わる、ロケーション現場のコーディネートと通訳を手がけた。