ZOOM Japan
16/11/2007
Da poco più di due anni la rivista di fotografia Zoom ha aperto una sede in Giappone, ho curato le prime relazioni con i responsabili della sede a Tokyo. Per l’occasione della visita del presidente e gli stuff di Zoom in Italia ho fatto l’interprete.
約2年前より、写真雑誌ZOOMの日本版が発行されている。雑誌の立ち上げに際し、ミラノ・東京間の同時通訳、資料の翻訳、および印刷技術に関してのサポートに携わった。また、日本語とアルファベットの言語間のファイルの不互換性から生じた問題を解決するため、イタリア版と共有するページを日本語で再度作成し直した。日本版が発行されてから現在に至るまで、イタリア語版と日本語版の雑誌の編集や、出版社主催のイベントに関して両者間のリレーションシップを担当している。
Livingfresco
26/10/2007
Traduzione e impaginazione di brochure per la società Living Fresco la quale fa attività artistica con la tecnica dell’affresco.
コンテンポラリー・ルネッサンス様式フレスコ画を制作するLiving Fresco社のブローシャーの翻訳およびレイアウト・デザインを手がけた。
Octavius
07/10/2005
Traduzione e impaginazione della guida turistica su Venezia edita da Editore Grafiche Vianello s.l.r..
クオリティの高いグラフィック本を主に扱う出版社、Grafiche Vianello 社が企画したヴェネチア市の観光ガイドブックの翻訳およびレイアウト・デザインを手がけた。ヴェネチアに点在する文化・芸術的モニュメントを、六区に分割された街の立体地図に重ね合わせて紹介するという、新しい形式のガイドブックである。
MUJI
14/01/2005
Traduzione e coordinamento per il progetto “do it yourself!”. Il progetto sperimentale di Muji è nato a Tokyo e sviluppato dai designers milanesi, alla fine del progetto la mostra è tenuta in shop di Yuraku-cho, a Tokyo.
無印良品の企画プロジェクト”do it yourself!”は東京からアイデアが発信され、ミラノのデザイナーにより形を成し、作品の数々は無印良品からの新しい提案として、有楽町店で開催されたエキシビジョンにおいて発表された。企画の立ち上がりからエキシビジョンのオープニングまで、デザイナーとして参加するかたわら、ミラノと東京をつなぐコーディネート、翻訳および通訳を務めた。
Comune di Verona
08/05/2004
Traduzione di testi della presentazione di Città di Verona “Benvenuto a Verona”. Collaborazione con lo studio grafico Jellici.
ヴェローナ市を紹介するパンフレット 「ようこそヴェローナへ」(ヴェローナ市観光局発行)の翻訳を手がけた。美しくデザインされ上質の紙を用い印刷されたこの日本語版パンフレットは、ヴェローナを拠点に活躍しているストューディオ・イエリッチとのコラボレーションによるもの。