ZOOM Japan
16/11/2007
Da poco più di due anni la rivista di fotografia Zoom ha aperto una sede in Giappone, ho curato le prime relazioni con i responsabili della sede a Tokyo. Per l’occasione della visita del presidente e gli stuff di Zoom in Italia ho fatto l’interprete.
約2年前より、写真雑誌ZOOMの日本版が発行されている。雑誌の立ち上げに際し、ミラノ・東京間の同時通訳、資料の翻訳、および印刷技術に関してのサポートに携わった。また、日本語とアルファベットの言語間のファイルの不互換性から生じた問題を解決するため、イタリア版と共有するページを日本語で再度作成し直した。日本版が発行されてから現在に至るまで、イタリア語版と日本語版の雑誌の編集や、出版社主催のイベントに関して両者間のリレーションシップを担当している。
Yasha
30/09/2007
Coordinamento, interprete e traduzione. Il servizio è in continuo per la partecipazione alle principali regate in Itala, Swan Cup, Rolex Cup, Audi Cup ecc… Il servizio copre tutte le esigenze dell’armatore tra stipulare il contratto e l’assistenza durante la regata. Quest’anno Yasha è arrivata al secondo posto in Audi Cup!
コーディネート、通訳および翻訳。毎年イタリア各地で行われるヨットレース(Swan Cup, Rolex Cup, Audi Cupなど)に参戦するために、現地で必要とされるコーディネートおよびサポートを行なっている。これまでに、参戦契約に関する翻訳やスキッパーのアコモデーションのリサーチ、レンタカーの手配等々、レースに関わる様々な準備に携わってきた。今年のAudi Cupで夜叉は2位を獲得し、私自身もとても嬉しい気持ちになった。
ZARD
24/05/2004
Coordinamento e interprete per la cantante Zard. L’edizione del libro e le riprese televisive che raccontano il suo viaggio in Italia.
イタリア旅行をテーマにした歌手ZARDの本およびテレビ番組制作に関わる、ロケーション現場のコーディネートと通訳を手がけた。