Libro di Farfalle
05/01/2008
Libro di Mathnawi
22/11/2007

Traduzione e coordinamento per la versione giapponese. E’ uno dei poema più grandi della storia umana, scritto da Jalâl âlDîn Rûmî metà di tredicesimo secolo. Il Libro è composto da sei volumi e contiene 25.685 distici. La versione giapponese è organizzata da Municipio di Konya con patroncino di UNESCO, insieme alle altre venti lingue per l’anno di Rûmî.
13世紀にジャラール・ウッディーン・ルーミーによって書かれた、人類史上最高傑作の一つと言われている韻文詩である”マトュナヴィの本”の翻訳および編集コーディネートを手がけた。ペルシャ語で書かれた原版は、すでにG・マンデル・カーン教授によりイタリア語へ翻訳されており、日本語への翻訳は彼のイタリア語版を基にして行なった。”マトュナヴィの本”は六巻で構成されており、25,685行の二行連句を含んでいる大作である。ルーミー生誕800年を記念して、UNESCOの協賛によりトルコ共和国コンヤ市が日本語版を含む全20言語の翻訳を企画した。
ZOOM Japan
16/11/2007
Da poco più di due anni la rivista di fotografia Zoom ha aperto una sede in Giappone, ho curato le prime relazioni con i responsabili della sede a Tokyo. Per l’occasione della visita del presidente e gli stuff di Zoom in Italia ho fatto l’interprete.
約2年前より、写真雑誌ZOOMの日本版が発行されている。雑誌の立ち上げに際し、ミラノ・東京間の同時通訳、資料の翻訳、および印刷技術に関してのサポートに携わった。また、日本語とアルファベットの言語間のファイルの不互換性から生じた問題を解決するため、イタリア版と共有するページを日本語で再度作成し直した。日本版が発行されてから現在に至るまで、イタリア語版と日本語版の雑誌の編集や、出版社主催のイベントに関して両者間のリレーションシップを担当している。
Livingfresco
26/10/2007
Traduzione e impaginazione di brochure per la società Living Fresco la quale fa attività artistica con la tecnica dell’affresco.
コンテンポラリー・ルネッサンス様式フレスコ画を制作するLiving Fresco社のブローシャーの翻訳およびレイアウト・デザインを手がけた。
Yasha
30/09/2007
Coordinamento, interprete e traduzione. Il servizio è in continuo per la partecipazione alle principali regate in Itala, Swan Cup, Rolex Cup, Audi Cup ecc… Il servizio copre tutte le esigenze dell’armatore tra stipulare il contratto e l’assistenza durante la regata. Quest’anno Yasha è arrivata al secondo posto in Audi Cup!
コーディネート、通訳および翻訳。毎年イタリア各地で行われるヨットレース(Swan Cup, Rolex Cup, Audi Cupなど)に参戦するために、現地で必要とされるコーディネートおよびサポートを行なっている。これまでに、参戦契約に関する翻訳やスキッパーのアコモデーションのリサーチ、レンタカーの手配等々、レースに関わる様々な準備に携わってきた。今年のAudi Cupで夜叉は2位を獲得し、私自身もとても嬉しい気持ちになった。
ZOOM Italia
01/08/2007
Anacoreta Trading
08/06/2007
Traduzione di testi del sito web. La società di trading. www.anacoreta.it/
トレーディング会社アナコレタ社のウエブサイトの翻訳を行なった。
Kinder Ferrero
08/02/2007
Traduzione per il progetto sperimentale di kinder sorprese. Le sorprese bidimensionali con la storia di testimonial per il mondo di teenager.
キンダー・フェレーロ(Ferrero社)の”おまけ”の翻訳を手がけた。従来のフィギュアーからの発展形として、ティーンネージャーを対象としたキャラクター主体のブック形式による”おまけ“のプロジェクトである(実験段階)。
ZOOM Italia
30/06/2006
Traduzione dell’intervista di fotografo giapponese Ryoichi Saito. Racconta del viaggio in Penisola Balkan.
写真家斎藤亮一氏のインタビューの翻訳(ZOOMイタリア版に掲載)を手がけた。バルカン半島の旅について。
Octavius
07/10/2005
Traduzione e impaginazione della guida turistica su Venezia edita da Editore Grafiche Vianello s.l.r..
クオリティの高いグラフィック本を主に扱う出版社、Grafiche Vianello 社が企画したヴェネチア市の観光ガイドブックの翻訳およびレイアウト・デザインを手がけた。ヴェネチアに点在する文化・芸術的モニュメントを、六区に分割された街の立体地図に重ね合わせて紹介するという、新しい形式のガイドブックである。
MUJI Italia
08/04/2005
MUJI
14/01/2005
Traduzione e coordinamento per il progetto “do it yourself!”. Il progetto sperimentale di Muji è nato a Tokyo e sviluppato dai designers milanesi, alla fine del progetto la mostra è tenuta in shop di Yuraku-cho, a Tokyo.
無印良品の企画プロジェクト”do it yourself!”は東京からアイデアが発信され、ミラノのデザイナーにより形を成し、作品の数々は無印良品からの新しい提案として、有楽町店で開催されたエキシビジョンにおいて発表された。企画の立ち上がりからエキシビジョンのオープニングまで、デザイナーとして参加するかたわら、ミラノと東京をつなぐコーディネート、翻訳および通訳を務めた。
Comune di Verona
08/05/2004
Traduzione di testi della presentazione di Città di Verona “Benvenuto a Verona”. Collaborazione con lo studio grafico Jellici.
ヴェローナ市を紹介するパンフレット 「ようこそヴェローナへ」(ヴェローナ市観光局発行)の翻訳を手がけた。美しくデザインされ上質の紙を用い印刷されたこの日本語版パンフレットは、ヴェローナを拠点に活躍しているストューディオ・イエリッチとのコラボレーションによるもの。



